Thursday, 5 April 2007

"Декалог II" и Эмили Дикинсон

I heard a Fly buzz (465) by Emily Dickinson

I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –

The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –

I willed my Keepsakes – Signed away
What portions of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –

With Blue – uncertain stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see –



Неожиданное продолжение предыдущего поста. Нашла вот. Автор поста проводит параллель между сценой умирания Анджея и стихотворением печальной Эмили Дикинсон, когда, умирая, она слышит жужжание мухи. Собралась семья, она дает последние распоряжения - завещает свои пожитки, готовясь к последнему открытию, откровению. Когда внезапно появляется муха с её: «горесным неясным запинающимся жужжанием» (With Blue - uncertain stumbling Buzz) (я не нашла этого стихотворения на русском, так что перевод здесь мой). Очень красивая фраза! Автор поста отмечает, что синестезия Дикинсон сводит здесь воедино два чувства восприятия – звук и цвет; по совпадению, это те же ощущения, которые есть и в сцене фильма: образ насекомого связан с близкой смертью.


Анджей мается в полубреду. Приоткрыв глаза, он смутно видит стены больничной палаты - и пчелу (в посте, на который я ссылаюсь, речь о мухе), выкарабкивающуюся по соломинке из компота, в котором тонула. Он слышит жужжание. В отличие от строк Дикинсон: «и после я была не способна мочь видеть» (and then/I could not see to see) – после сцены с пчелой у Анджея наступает улучшение – да и пчела, этот символ, о котором говорил Кесьлёвский, выкарабкалась.

стихи Э. Дикинсон в переводе А. Гаврилова
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...